Shporta juaj është bosh
Një
nga parimet e mia për përzgjedhjen e veprave për përkthim është që lexuesit
shqiptar (në këtë rast), ose lexuesve të tjerë në gjuhët në të cilat përkthej,
t’iu ofroj autorë dhe vepra sa më përfaqësuese të një kulture tjetër. Në këtë
mënyrë, sipas meje, u bëhet “nder”
të dyja kulturave, asaj të origjinalit të veprës - që ta prezantoj më të mirën e saj - por edhe
kulturës, gjegjësisht gjuhës së përkthimit, për ta pasuruar atë me një vepër sa
më të mirë. I tillë ka qenë edhe rasti me përzgjedhjen e kësaj vepre.
Autori
Drago Jançar është ndër krijuesit më të mirë sllovenë dhe jo vetëm, që është
paraqitur në dekadat e fundit në letërsinë europiane. Është laureat i shumë
çmimeve europiane për romanet e tij. Të tri romanet e përkthyera nga unë në
shqip kanë fituar çmimet më të larta letrare europiane.
Në fakt,
autorin Drago Jançar ia kam prezantuar edhe më parë lexuesit shqiptar. Në vitin
2014 shtëpia botuese “Toena” botoi romanin e tij “Druri pa emër”, ndërsa shtëpia
botuese “Dituria”, në vitin 2019 botoi romanin “Atë natë e pashë”. Romani “Dhe
dashuria gjithashtu”, që e keni në dorë, është
përkthimi i romanit të tretë të këtij autori në gjuhën shqipe. Gjithashtu, ai
është prezantuar me dramën “Valsi i madh brilant” në Antologjinë e dramës
sllovene, që e botoi Qendra Multimedia Prishtinë, 2021, por edhe me disa
tregime në antologji dhe revista të ndryshme që botohen në Shqipëri dhe Kosovë.
Secilën
nga këto vepra e karakterizon një mjeshtri e rrallë e narracionit, stil
interesant i të shkruarit dhe secila për vete është një sfidë e posaçme për
përkthyesin. Në romanin e fundit “Dhe dashuria gjithashtu”, autori i përqaset
Luftës së Dytë Botërore në territorin slloven, veçanërisht në Maribor, të cilin
në fillim të luftës e vizitoi edhe vetë Hitleri (më 26 prill 1941), i cili në
fjalimin e tij urdhëron: “Ma bëni këtë qytet përsëri gjerman, ashtu si ka
qenë!”. Andaj nuk çudit as
fakti që vetë autori, me qëllim, përdor edhe shprehje gjermane (të papërkthyera
në sllovenisht), që edhe në versionin shqip mbeten të tilla.
Një
sfidë që kam vazhdimisht gjatë përkthimit të veprave të autorëve sllovenë, edhe
të Drago Jançarit, dhe e cila është gjithmonë objekt i ndërhyrjes së
korrektorëve gjuhësorë (veçanërisht të atyre në Shqipëri!) është shkrimi i
emrit të kryeqytetit të Sllovenisë, Lublanë-a (në origjinal Ljubljana), të
cilin hartuesit e drejtshkrimit e kanë marrë sipas versionit italian Lubjanë-a,
kundër parimit të vetë drejtshkrimit, që “Sipas rregullores së drejtshkrimit të gjuhës shqipe (§37) ‘Shkrimi i emrave të përveçëm të huaj mbështetet përgjithësisht në
shqiptimin e tyre në gjuhët përkatëse, duke iu përshtatur sistemit grafik të
shqipes’”. Për
mua, si përkthyes i drejtpërdrejtë nga sllovenishtja, dhe si autor i “Fjalorit
sllovenisht-shqip dhe shqip sllovenisht”, të vetmit deri më tani, kjo është e
papranueshme dhe do të angazhohem gjithmonë të përdoret ai version (apo versioni
origjinal).
Përndryshe,
jam plotësisht i bindur se prezenca e veprave të Drago Jançarit në shqip është
pasurim i mirëfilltë i letërsisë sonë me vlera të larta artistike.